lunes 2 de enero de 2012

Mozilla en Quechua


Muchos creían que el internet estaba representado por el logo de Internet Explorer (si la E), esa era la inicial idea cuando las cabinas de internet, cual escuelas de tecnología, nos enseñaban que era el ''internet''. De eso ya hace mucho, pero estamos seguros que en muchas zonas aún creen que es así.

Siempre en las charlas que compartimos en el grupo Runasimipi, pensábamos como ser didácticos sin llegar a ser tecnicista. Cómo llegar a desligar de la mente de la gente que una cosa es el ''navegador'' y otro diferente el ''internet''.
Así fue que pensamos en el cuento del ''wanp'uq'' (el que nada o navega) 
Este no seria otra cosa que un pequeño bote o balsa, que nos lleva al inmenso rio, laguna o mar de información, que en este caso serian  los peces de múltiples colores y formas.

El éxito de la pesca, depende mucho de las condiciones del wanp'uq (navegador, balsa). Si tiene huecos o filtros será más complicado tener una buena pesca, al igual que si el pequeño bote o lancha es de un propietario ajeno y tiene múltiples cosas que hacen de la navegación incómodo [...].
Si Firefox hubiera sido concebido en quechua, se llamaria NinaAtuq
Si ya aprendemos que es navegar y que es internet, el paso siguiente que seria que cada vez que ingreso a una cabina de internet en cualquier zona quechua de todo el país, es que seria muy grato tener el navegar en quechua, seria una gran azaña social, sería como ir a pescar en un botecito hecho a nuestra manera

Mozilla Perú y de seguro que muchos tienen la ambición de tener una versión en quechua, es posible esto?

Iniciamos conversaciones con Percy Cabello a ver como podríamos ejecutar esta loable azaña, él mismo dice: El reto no es pequeño. No solo a nivel técnico sino lingüístico por las palabras para las que no hay equivalente, así como de planeamiento y organización ya que hay gente en diferentes partes. 
 
Demo de Mozilla Firefox en quechua
Ya en Bolivia por el año 2009 se abrazaba este anhelo, pero una vez más un proyecto que quedo en inicio, no es difícil imaginar por qué no andó este proyecto, pues se requiere de mucho esfuerzo y más si no hay un sustento económico de por medio.
Nosotros en Perú por ahora estamos casi en  las mismas condiciones, pero bien identificados con el propósito, entonces iniciaremos esto aunque sea con un sólo traductor y con poco apoyo técnico, mientras las puertas se abran. 

Ya empezamos a traducir las primeras 50 cadenas de palabras.

Nos presentamos en lima-tech-meetup
y con buen ánimo empezamos esto. En dicha evento inclusive la gente recordó que sabían hablaban quechua, además dieron unos soles (17 intis) practicando así (quizá sin saberlo) la mink'a.


martes 29 de marzo de 2011

Conferencias y talleres sobre Lenguas Nativas en Tecnología - Abril 2011

Lima, Perú
Centro Cultural España
Conferencia: Reto de las Lenguas Nativas en Contexto Tecnológico
Lugar: Escuelab.org - Jirón de la Unión 1042 - lima Centro
Fecha: martes 05 abril
Hora: 7:30 pm

Escuelab
Taller: Adaptación un software a lengua nativa
Lugar: Escuelab.org - Jirón de la Unión 1042 - lima Centro
Fecha: miér 06 – juev 07 – vier 09  abril
Hora: 6 pm


Puno, Perú
Sugar Camp Puno 2011
Conferencia: Desafios técnicos al utilizar lenguas nativas en software
Lugar:
Fecha: 16 de abril
Hora: 3 a  5pm

Sugar Camp Puno 2011
Taller: Traducción de Sugar a Quechua y Aymara
Fecha: 18 – 19 abril …?
Lugar:
Hora:



CONFERENCIA, Lima: Reto de las Lenguas Nativas en Contextos Tecnológicos
Detalles: Todas las lenguas vivas se adaptan y cambian por las necesidades del mundo actual, por lo tanto mostraremos como traducir y re-contextualizar software libre para difundir el uso de lenguas nativas, especialmente en contextos nuevos. Esto con el fin que hablantes de quechua, aymara  y otras lenguas nativas, puedan promover su lengua, reforzar su identidad y expresar su creatividad cultural.
Esta conferencia dará un enfoque sobre los avances del grupo Runasimpi.org, en  la traducción de programas de software a quechua y aymara, digitalización y difusión de diccionarios, más la adaptación de juegos educativos a contexto andino.

TALLER, Lima: Adaptando un software a lengua nativa
Detalles: Como lograr adaptar una programa de software libre a una lengua nativa.
Planteo que 'juguemos' como podemos traducir y re-contextualizar un programa de software libre. Tomaremos TuxType, juegos educativo para enseñar matemáticas y tipografía a niños.
Taller enfocado a cambiar las tres partes del software: la lengua, los gráficos y el audio.

CONFERENCIA, Puno: Desafios técnicos al utilizar lenguas nativas en software
Detalles: El proceso de  traducir y  adaptar software a lenguas nativas, enfrenta muchos desafios, en términos linguisticos, programación y las herramienta disponibles para su ejecución; este proceso es escencial para la vitalización de lenguas como quechua y aymara, especialmete entre jovenes.
Esta Charla discutirá los problemas técnicos que el colectivo runasimipi.org ha encontrado en la experiencia de traducir seis programas, adaptar dos juegos electrónicos, crear corrector de ortografía y reformatear seis diccionarios para utilizar en programas electrónicos. También discutiremos la problemática de crear vocabulario adecuado, para englobar los términos informáticos. Además nos enfocaremos en las problemáticas que presentan las interfaces de software y las  limitantes de las herramientas disponibles 

TALLER, Puno: Traducción de Sugar a Quechua y Aymara
Oportunidad para continuar el trabajo de traducción iniciado el año pasado por e  durante el evento 'Miski Pachamama 2010' y también para compartir técnicas y experiencias en talleres con Docentes de Apoyo Tecnológico

martes 25 de enero de 2011

Ritual de Chiaraje - por la Mamapacha


"En Cusco, cada 20 de enero, en la pampa del Chiaraje -punto equidistante de las provincias de Canas y Canchis-, se desarrolla una batalla ritual de origen prehispánico. En el cerro de Orccoca se instalan los comuneros de Ch'eqa y Kunturkanki, en tanto los comuneros de Langui y Q'ewi se ubican en los cerros Londoni y Escurran.

A estos dos últimos cerros se accede después de hora y media de viaje desde Sicuani; lo primero que uno visualiza es la típica feria andina, donde los alimentos, el alcohol y la coca se entrelazan progresivamente en medio de un mar humano, y bajo los sonidos de los pinkullus, charangos, guitarras y cánticos de los participantes. Waraka, hondas, tuercas amarradas por sogas, son las armas que se pueden ver en las cinturas de los hombres que van formando cofradías." Carlos Diaz.
                                                    ......................................

El incesante crepitar de los hondazos, piedras surcando la espaciosa pampa bajo el alarido de cientos de autóctonos guerreros, rememoraron los pobladores de los distritos de Q'ewi Cheqa, Langui y Yanaoqa, protagonizando el 20 de enero la batalla ritual en la explanada de Chiaraje en honor a la Pachamama en la
altiva provincia de Canas.
La inmensa pampa de Chiaraje fue el escenario donde el aire agitado de los 'chiarajeros' emanaba llamaradas de vapor al condensarse la respiración cerca de los cinco mil metros de altitud.

Primera batalla. Son las once de la mañana, luchadores a caballo de ambos bandos se provocan con improperios amenazando traspasar los límites, al inmediato alarido de valor, alentados por la nostálgica voz de las mujeres que les cantan 'amas turay manchankichu rumi chiqchi chayaqtinqa, parallas chayashan ninki' (no temas hermano si cae lluvia de piedras, sólo piensa que cae la simple lluvia), salen a contestar el atrevimiento, junto a ellos salen de todas partes al unísono del pututo al combate que en instantes toma matices de bravura y total entrega, se repliegan los de Cheqa. A esa hora la sangre rebelde de los caneños bulle hasta el éxtasis para ver la sangre enemiga y tal vez aprisionarlos, como sucedió con la captura de un novel luchador que fue arrastrado hacia el fortín de los Cheqas. Como al término de un evento deportivo, los ánimos se apaciguan para retornar a las tres de la tarde, los aliados de Langui y Q'ewi regresan con un empate técnico.

Segunda batalla. En la tregua ultiman detalles y reparan las fuerzas perdidas con fiambres a base de carne de alpaca, lechones de cordero con moraya, abundante licor y coca para enfrentarse al frío y darse coraje para buscar la victoria.

El gélido sonido del p'inkuyllu (flauta del lugar) sella el pundonor de los audaces guerreros volviendo a la refriega campal en medio de mutuos insultos a su virilidad que los provoca aún más 'haykumuy alqu karaju, kaypin papayki kashan' (entra perruno, aquí está tu padre) se increpan.

Los de Cheqa posicionados en la loma del Londoni son destronados de su cima escapando en dirección a su terruño y a fuerza de la intrepidez de los líderes logran tomar la cima donde entonan sus carnavales o Qhaswas en señal de victoria, pero la batalla continúa, un grupo selecto de fornidos combatientes denominados 'águilas negras' ingresan con bravura al belicoso escenario y tomar por sorpresa a los Checqs que irremediablemente huyeron en su territorio, sellando por segundo año consecutivo la victoria. 

Referencia: Correo de Cusco

YACHAY RAPHICHA - hojita de aprendizaje

Puka     Q'umer      yana      Anqas!     Q'illu     Llaulli     Ch'umpi     Uqi     Anqas     yuraq