ÑUQAMANTA - acerca de nosotros

martes, 29 de marzo de 2011

Conferencias y talleres sobre Lenguas Nativas en Tecnología - Abril 2011

Lima, Perú
Centro Cultural España
Conferencia: Reto de las Lenguas Nativas en Contexto Tecnológico
Lugar: Escuelab.org - Jirón de la Unión 1042 - lima Centro
Fecha: martes 05 abril
Hora: 7:30 pm

Escuelab
Taller: Adaptación un software a lengua nativa
Lugar: Escuelab.org - Jirón de la Unión 1042 - lima Centro
Fecha: miér 06 – juev 07 – vier 09  abril
Hora: 6 pm


Puno, Perú
Sugar Camp Puno 2011
Conferencia: Desafios técnicos al utilizar lenguas nativas en software
Lugar:
Fecha: 16 de abril
Hora: 3 a  5pm

Sugar Camp Puno 2011
Taller: Traducción de Sugar a Quechua y Aymara
Fecha: 18 – 19 abril …?
Lugar:
Hora:



CONFERENCIA, Lima: Reto de las Lenguas Nativas en Contextos Tecnológicos
Detalles: Todas las lenguas vivas se adaptan y cambian por las necesidades del mundo actual, por lo tanto mostraremos como traducir y re-contextualizar software libre para difundir el uso de lenguas nativas, especialmente en contextos nuevos. Esto con el fin que hablantes de quechua, aymara  y otras lenguas nativas, puedan promover su lengua, reforzar su identidad y expresar su creatividad cultural.
Esta conferencia dará un enfoque sobre los avances del grupo Runasimpi.org, en  la traducción de programas de software a quechua y aymara, digitalización y difusión de diccionarios, más la adaptación de juegos educativos a contexto andino.

TALLER, Lima: Adaptando un software a lengua nativa
Detalles: Como lograr adaptar una programa de software libre a una lengua nativa.
Planteo que 'juguemos' como podemos traducir y re-contextualizar un programa de software libre. Tomaremos TuxType, juegos educativo para enseñar matemáticas y tipografía a niños.
Taller enfocado a cambiar las tres partes del software: la lengua, los gráficos y el audio.

CONFERENCIA, Puno: Desafios técnicos al utilizar lenguas nativas en software
Detalles: El proceso de  traducir y  adaptar software a lenguas nativas, enfrenta muchos desafios, en términos linguisticos, programación y las herramienta disponibles para su ejecución; este proceso es escencial para la vitalización de lenguas como quechua y aymara, especialmete entre jovenes.
Esta Charla discutirá los problemas técnicos que el colectivo runasimipi.org ha encontrado en la experiencia de traducir seis programas, adaptar dos juegos electrónicos, crear corrector de ortografía y reformatear seis diccionarios para utilizar en programas electrónicos. También discutiremos la problemática de crear vocabulario adecuado, para englobar los términos informáticos. Además nos enfocaremos en las problemáticas que presentan las interfaces de software y las  limitantes de las herramientas disponibles 

TALLER, Puno: Traducción de Sugar a Quechua y Aymara
Oportunidad para continuar el trabajo de traducción iniciado el año pasado por e  durante el evento 'Miski Pachamama 2010' y también para compartir técnicas y experiencias en talleres con Docentes de Apoyo Tecnológico

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

YACHAY RAPHICHA - hojita de aprendizaje

Puka     Q'umer      yana      Anqas!     Q'illu     Llaulli     Ch'umpi     Uqi     Anqas     yuraq