lunes 2 de enero de 2012

Mozilla en Quechua


Muchos creían que el internet estaba representado por el logo de Internet Explorer (si la E), esa era la inicial idea cuando las cabinas de internet, cual escuelas de tecnología, nos enseñaban que era el ''internet''. De eso ya hace mucho, pero estamos seguros que en muchas zonas aún creen que es así.

Siempre en las charlas que compartimos en el grupo Runasimipi, pensábamos como ser didácticos sin llegar a ser tecnicista. Cómo llegar a desligar de la mente de la gente que una cosa es el ''navegador'' y otro diferente el ''internet''.
Así fue que pensamos en el cuento del ''wanp'uq'' (el que nada o navega) 
Este no seria otra cosa que un pequeño bote o balsa, que nos lleva al inmenso rio, laguna o mar de información, que en este caso serian  los peces de múltiples colores y formas.

El éxito de la pesca, depende mucho de las condiciones del wanp'uq (navegador, balsa). Si tiene huecos o filtros será más complicado tener una buena pesca, al igual que si el pequeño bote o lancha es de un propietario ajeno y tiene múltiples cosas que hacen de la navegación incómodo [...].
Si Firefox hubiera sido concebido en quechua, se llamaria NinaAtuq
Si ya aprendemos que es navegar y que es internet, el paso siguiente que seria que cada vez que ingreso a una cabina de internet en cualquier zona quechua de todo el país, es que seria muy grato tener el navegar en quechua, seria una gran azaña social, sería como ir a pescar en un botecito hecho a nuestra manera

Mozilla Perú y de seguro que muchos tienen la ambición de tener una versión en quechua, es posible esto?

Iniciamos conversaciones con Percy Cabello a ver como podríamos ejecutar esta loable azaña, él mismo dice: El reto no es pequeño. No solo a nivel técnico sino lingüístico por las palabras para las que no hay equivalente, así como de planeamiento y organización ya que hay gente en diferentes partes. 
 
Demo de Mozilla Firefox en quechua
Ya en Bolivia por el año 2009 se abrazaba este anhelo, pero una vez más un proyecto que quedo en inicio, no es difícil imaginar por qué no andó este proyecto, pues se requiere de mucho esfuerzo y más si no hay un sustento económico de por medio.
Nosotros en Perú por ahora estamos casi en  las mismas condiciones, pero bien identificados con el propósito, entonces iniciaremos esto aunque sea con un sólo traductor y con poco apoyo técnico, mientras las puertas se abran. 

Ya empezamos a traducir las primeras 50 cadenas de palabras.

Nos presentamos en lima-tech-meetup
y con buen ánimo empezamos esto. En dicha evento inclusive la gente recordó que sabían hablaban quechua, además dieron unos soles (17 intis) practicando así (quizá sin saberlo) la mink'a.


0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

YACHAY RAPHICHA - hojita de aprendizaje

Puka     Q'umer      yana      Anqas!     Q'illu     Llaulli     Ch'umpi     Uqi     Anqas     yuraq