La busqueda de los Archivos Digitales del Vocabulario Políglota Inca


Difusión de los Diccionarios Electrónicos
Porque es tan imprescindible que todos tengan acceso a diccionarios de lenguas originarias, hemos solicitado a varios autores el derecho de publicar sus diccionarios en el formato electrónico que todos pueden utilizarlo sin costo.
Nesecitamos los Archivos Digitales del Vocabulario Políglota Inca, para que mediante el uso de Software libre podamos incluirlo en un lector de Diccionarios y asi hacerlo accesible a todos.

En los programas Stardict y Babiloo, lectores electrónicos de diccionarios, dichos programas están en software libre, de fácil instalación en cualquier computadora. Al respecto tenemos el trabajo de difusión1, invitando asi mismo cualquier entidada identificada con el quechua y aymara a que se sume a este propósito de difundir nuestras lenguas en el ámbito de la informática.

1Runasimipi.org (ahora Instituto de Lengua y Literatura Andina/Amazonica - ILLA), es un grupo sin fines de lucro que difunden las lenguas originarias en la computadora.


Justificación 
Las generaciones jóvenes de Perú, desafortunadamente están escogiendo expresarse con mayor frecuencia en castellano en lugar de sus lenguas originarias, amenazando de este modo el cruel destino de esta lengua y la diversidad cultural que ellas encarnan.

Una de las excusas que puede comprabar es que no todos puden acceder a diccionarios de quechua o aymara, ya sea por el costo o porque simplente no suelen ser comerciales, o en último de los casos no estan en dialecto del interesado.
La juventud actual de origenes nativos persiben nuestras lenguas originarias, como lenguas del pasado o con poca relación con contextos modermos, para cambiar esas actitudes es indispensable incluir nuestras lenguas en programas utiles de una computadora. 

DISPONER DICCIONARIOS EN VERSION ELECTRONICA, de facil acceso y amigable uso. La disposición y difusión de herramientas digitales en quechua, cerrara las brechas entre lengua indigena, juventud y tecnología.
Actualmente las lenguas originarias de los Andes están en el proceso de transformarse a lenguas literarias, pero para completar este proceso los hablantes necesitan acceso a diccionarios para aprender la escritura correcta de palabras y consultar el vocabulario especializado que no existe en el habla común.

Hoy en día los estudiantes y sus maestros necesitan acceso a diccionarios para aprender el vocabulario especializado de tópicos como matemáticas, ciencias y literatura que está utilizado por las reformas educativas y la educación intercultural bilingüe. Desafortunadamente, la hegemonía del castellano, especialmente en áreas urbanas, ha dejado mucha gente en los Andes con un conocimiento parcial de su lengua materna. Con mayor frecuencia en el futuro, los jóvenes andinos tendrán que aprender quechua y aymara como ellos aprenden inglés con libros de gramática y diccionarios.

El grupo runasimipi.org ( ahora ILLA), desde tiempo atras persigue difundir las lenguas nativas en contextos modernos como en uso de computadora. Para ellos toma herramientas hechas en software libre y las adapta a la lengua originaria. En esa tarea es que difunde Diccionarios digitalizados de Quechua y Aymara, entonces por petición de mucha gente perseguimos desde hace años para que las entidades encargadas de haber digitalizado el Vocabulario Poliglota Inca nos den LOS ARCHIVOS DIGITALES.

Si conseguimos los archivos digitales, podremos trabajarlos e integrarlos a Lectores de Diccionarios faciles de instalar en cualquier computadora, y al fin promover el uso de quechua y aymara de forma gratuita.
El Vocabulario Políglota Inca 
Esta obra importante, comprende más de 12,000. voces castellanas y 100,000 de quechua de Cusco, Ayacucho, Junin, Ancash y Aymara.
Fue creado en 1905 por algunos Religiosos Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru.

Fue reeditada con versión normalizada por el Ministerio de Educación de Perú en el año de 1998. Dicha reedición fue gracias al Programa de Cooperación de la UNESCO, la Cooperación Técnica Alemana GTZ, la Embajada de Francia y UNICEF.

El Directorio que trabajó en la Reedicion 1998:

ALTA DIRECCIÓN
Ministro de Educación: Ing. Domingo Palermo Cabrejo
Vice-Ministra de Gestión Institucional: Ing. Esther Gago Hurtado
Vice-Ministra de Gestión Pedagógica: Dr.Susana Seto Miyamoto


DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIIÓN INICIAL PRIMARIA
Directora de Educación Inicial y Primaria : Sra. Blanca Encinas Fernández
Jefe de la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural: Dr. Juan Carlos Godenzzi Alegre


EQUIPO TÉCNICO
Coordinador académico y Asesor técnico: Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino
Especialistas de quechua: Edith Pineda Bernuy (Cusco)
Haydée Rosales Alvarado (Ayacucho)
Serafín Coronel Molina (Junin)
Victor Reyes Padilla (Ancash)
Especialista de aymara: Felipe Huayhua Pari (Puno)
Coordinadora de Edición: Profesora Maria Solórzano Hernádez
Asistente de Coordinación: Sra. Ruth Olazábal Ibáñez


Este arduo trabajo de reedición nos trajo de nuevo la posiblidad de acceder a consultas en los diferentes dialectos de quechua. Sin embargo es lamentable que a esta versión en formáto papel-texto del VPI, sea practicamente imposible de acceder, sean las razones económicas o sociales. Limitando así a muchos peruanos acceder a diccionarios en su dialecto.
La petición frustrada de los ARCHIVOS DIGITALES del Poliglota y el Proyecto Huascaran  
Desde el 2007 cuando el Dr. Modesto Galvez Rios, era Director de la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI) del Ministerio de Educación, el grupo runasimipi.org (ahora ILLA) con el propósito de difundir nuestras lenguas originarias en el uso de una computadora, solicitamos los archivos digitales.
Durante mucho tiempo hemos pasado tratando de convencer el Ministerio de Educación de Perú para que nos dén el texto (archivo digital) "utilizado en el la creación de la página del Portal de Huascarán".

Quien estaba a cargo del Portal Huascarán nos dirijió hacia el Jefe de la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural. El despacho del Dr. Modesto Galvez Rios, nunca nos dío respuesta.

Actualmente la página NO Funciona http://portal.perueduca.edu.pe/CIApps/Curricular/Diccionario/index.htm y nadie nos da respuesta.

APOYO DEL EQUIPO TECNICO QUE ACTUALIZÓ EL POLIGLOTA.
Sin embargo a lo anterios, acotamos que hemos tenido la oportunidad de intercambiar comunicación con Serafín Coronel Molina, quien como especialista en el quechua de Junin y parte del equipo técnico en actualización del diccionario en mención, nos dio su crédito aprobatorio para lograr difundir este diccionario. Así mismo en conversación recientes con el especialista en Lenguas Andinas Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino, quien en su momento estuvo como Coordinador académico y Asesor técnico de la de la Reedición del VPI, aplaudió el propósito de difundir este importante diccionario, nos dio pocas esperanzas de contar con ese archivo digital por la siguiente razón: 'el camino a hallar el archivo aparte de tedioso y burocrático, como se ha comprobado hasta ahora, es más probable que el archivo digital del Vocabulario Poliglota Inca esté perdido, por los diferentes cambios administrativos y el poco cuidado por este tipo de documentación digital'.

Consideramos que la gran riqueza cultural de nuestro Perú está nutrida por su diversidad lingüística que posibilita mucha variedad de conocimientos, practicas culturales y estilos de vida. El contar con el Vocabulario Políglota Inca, no solo nos mostraria el dialecto de la Región Cusco y otros dialectos quechuas que disponemos en nuestro país, si no tambien el aymara, esta ortra maravillosa lengua originaria de la región del altiplano.