ÑUQAMANTA - acerca de nosotros

Proyectos




Software L10

XCOPA Conjunto de datos multilingue para el razonamiento causal de sentido comun. (Quechua)

PROCESSMAKER
Software que permite administrar flujos de trabajo, para ayudar a las empresas u organizaciones a diseñar, automatizar y desplegar procesos de negocio de cualquier tipo.  (Version lengua Quechua)

SUGAR es la interfaz gráfica de usuario (GUI en inglés) que está en desarrollo para el proyecto OLPC. Sugar version Quechua

CHAMILO Sistema de aprendizaje e-learning  Demo Quechua Cusqueño ortografia no normalizada.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KunturQillqa, KunturYupa - Tux for Kids 
Proyecto Cerrado




  • Aplicación de escritorio. Juego didáctico para niños adaptación gráfica y traducción.




---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

@hablemosquechua
Proyecto Abierto



  • Emite espontáneamente por twitter, palabras y frases en Quechua que toman de diccionarios y del conocimiento de los hablantes.









---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Simidic
Proyecto Abierto
  • App lector de diccionarios 

Referencia: Simidic en Google Play









---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Llaqtaypa Rimaynin
Proyecto Terminado

  • Audios en quechua y otras lenguas nativas












---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vocabulario Poliglota Incaico - Versión digital
Proyecto Terminado

El Políglota en versión electrónica en las aplicaciones SimiDic (Android y iOS), StarDict (Windows, Mac, Linux y BSD) y GoldenDict (Windows y Linux) es ofrecido gracias a los espuerzos técnicos y financiales de los integrantes de  Kisimira y el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazonicas (ILLA).


Digitalización: Responsable: Irma Alvarez Ccoscco / Colaboración: Yumey Tupa, Gladys Marquez, David Acarapi Lipan y Eber Quisbert Quispe.

Versión Stardict: Amos Batto
Versión Simidic: Pedro Terán

''Todos los involucrados en este proyecto esperan que el Políglota pueda promover la importancia de la lengua quechua y aymara''

Poliglota en el app Simidic
 
4 variantes de quechua 1 aymara 1 castellano. En Stardict

El Políglota ofrece la traducción de 12.000 voces castellanas y 100,000 de quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymara,
contribuyendo con ello en el fomento de la educación bilingüe y promoviendo la traducción entre los idiomas de Perú.


Acerca del Políglota
El Vocabulario Políglota Incaico, que fue originalmente publicado por los Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru, en 1905 en Lima, es un recurso muy valioso para profesores, estudiantes, traductores, lingüistas y hablantes que necesitan consultar a ambos idiomas de aymara y quechua y comparar las variantes de quechua en Perú.

Respecto a otras publicaciones históricas, el Poliglota ofrece el segundo diccionario en lengua aymara después de Ludovico Bertonio, y respecto a la obra de Diego Gonzales Holguín, no le alcanza en riqueza semántica pero ofrece al usuario la interacción en 4 variantes de quechua en una sola consulta. Aunque el Políglota originalmente fue creado como una herramienta de proselitismo católico, hoy en día el diccionario sirve como una herramienta para revitalizar el uso de lenguas originarias, fomentar la educación bilingüe y promover la traducción entre los idiomas Español, Aymara y Quechua de Perú.

El Políglota escrito originalmente en un alfabeto arcaico, fue reeditada con versión normalizada por el Ministerio de Educación de Perú en el año de 1998, bajo la dirección técnica de Rodolfo Cerrón-Palomino y lingüistas Edith Pineda Bernuy, Haydée Rosales Alvarado, Serafín Coronel Molina, Víctor Reyes Padilla y Felipe Huayhua Pari, que son especialistas en el quechua cuzqueño, ayacuchano, juninense y ancashino y el aymara puneño, respectivamente. Dicha reedición fue posible gracias al Programa de Cooperación de la UNESCO, la Cooperación Técnica Alemana GTZ, la Embajada de Francia y UNICEF.

Los esfuerzos por dar alcance el Poliglota a la población, han resultado hasta hoy aun incipientes, primero en el intento de ofrecerlo online bajo el proyecto Huascarán del año 2002, que prontamente fue frustrado y los 5000 ejemplares del Políglota publicados por el Ministerio de Educación de Perú en 1998 fueron agotados prontamente por su distribución gratuita, en la actualidad aún se hace esfuerzos por distribuir copias en papel, aun así el Poliglota no tiene un alcance para muchos hablantes y otros interesados.

¨Con la versión digital en Simidic y Stardict, esperamos que llegue a más personas¨