ÑUQAMANTA - acerca de nosotros

Munarikuway - Amame

con waraka en mano (Chiaraje)
Juan Wallparimachi, conocido como "el soldado poeta", huérfano de padres, fue criado por indígenas y recogidos por las guerrillas, se supo que solo uso la honda (waraka) como arma,  Sabía perfectamente el español; pero prefirió mil veces hacer su poesía en quechua. Aqui una de sus mas bellas poesias:

Munarikuway - Amame

Juan Wallparimachi I.A. Ccoscco
Qanllapin sonqoy
Qantan rikuyki
Mosqoyniypipas.
Qanpin yuyai,
Qantan maskhayki
Rijch'ayniypipas. 

Inti hinamin
Ñawiykikuna
Ñoqapaq k'anchan.
Ñauray t'ikari
Uyaykipin
Ñoqapaq phanchan.
 
Chay ñawillayki
K'anchaynillanwan
Kausachiwantaq.
Phanchaq simiyki
Asikuyninwan
Kusichiwantaq.

Munakullaway,
Irpa urpilla,
Mana manchaspa.
Ñoqa qanrayku
Wañuy yachasaq
Qanta munaspa.
Sólo en ti mi corazón
Te veo,
hasta en mis sueños.
En ti mi pensamiento,
te busco
hasta en mi despertar.

Como el sol
tus ojos
resplandecen para mi.
Todas las flores,
en tu rostro,
florecen para mi.

Solo esos tus ojos
con su resplandor
me da la vida.
Tu floreciente boca
con su sonrisa
me da felicidad.

Ámame,
tierna paloma
sin miedo.
Yo por ti
sabré morir,
amándote a ti. 






Notas:
  • Traducción arriba, casi literal. 
  • Juan Wallparrimachi Mayta, originalmente traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 232. Munarikuway
  • Mas información de otras poesías de Juan Wallparimachi